تغییر زاویۀ دید در ترجمۀ آثار دفاع مقدّس | ||
دو فصلنامه ادبیات دفاع مقدس | ||
مقاله 5، دوره 4، شماره 7، مهر 1399، صفحه 75-86 اصل مقاله (1.06 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
نویسنده | ||
فاطمه قادری بافتی* | ||
دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی، دانشکدۀ زبانهای خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی- واحد تهران مرکزی، تهران | ||
چکیده | ||
یکی از مسائل حائز اهمیّت در ترجمۀ آثار دفاع مقدّس، توجّه به زاویۀ دید بهعنوان یکی از عناصر اصلی روایتشناسی است؛ زیرا تغییر آن، منجر به تغییر نگاه روایت داستان مبدأ میشود و مخاطبان اثر، روایت متفاوتی را از منظری دیگر تجربه میکنند. بنابراین، تحقیق حاضر تلاشی بود جهت بررسی ترجمۀ روایت جنگ ایران و عراق در یک مطالعۀ موردی از کتاب «سفر به گرای 270 درجه» از زبان فارسی به زبان انگلیسی با هدف مطالعه اینکه آیا زاویۀ دید در ترجمۀ رمان مذکور دستخوش تغییراتی شده یا اینکه بدون تغییر به زبان مقصد منتقل شده است؟ با به کارگیری مدل پکنن (2010)، عنصر روایتشناسی زاویۀ دید در پرتو بسامد تغییرات عناصر زبانشناختی بررسی شد. در نهایت، در این بررسی مقابلهای که در آن متن مبدأ و متن ترجمهشده مقایسه شدند، مشخص شد که به ترتیب 100 تغییر ارتباطات ارجاعی (38%)، 91 تغییر عاملیّت (35%)، 34 تغییر در ترتیب رخدادها (13%)، 22 تغییر انتقالپذیری (8%) و 14 کتمان تکرار (5%)، با توجّه به تکراری که در سراسر داستان داشتهاند، بر عنصر روایتشناسی زاویۀ دید در متن ترجمهشده تأثیرگذار بودهاند. همچنین شایان ذکر است که در این بررسی، هیچ نمونهای از تغییر وجهیّت مشاهده نشد. | ||
کلیدواژهها | ||
زاویۀ دید؛ تغییرات ترجمه؛ روایتشناسی؛ آثار دفاع مقدّس | ||
مراجع | ||
1 . بوسو، شارلوت. (2004). «ترجمه و روایتشناسی: یک مطالعه پیکرهای از ترجمۀ فرانسوی دو رمان از ویرجینیا ولف». پایاننامۀ دکتری مطالعات ترجمه. دانشگاه لندن. بریتانیا.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 421 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 345 |